Traducir un software de código abierto (poEdit)

Traduciendo un software

La contribución al mundo de código abierto puede lograrse participando activamente en foros (soporte), pero también traduciendo aplicaciones (entre otras).

Puede ser frustrante hacer uso de algunas aplicaciones complejas en un idioma que no entiendes bien.

Los archivos de traducción utilizados se encuentran en * .po o * .mo. Simplemente recupere el archivo original y edítelo con poEdit.

Si usa Linux, puede usar la utilidad GetText para compilar el archivo * .po en * .mo. Por ejemplo, puede editar las traducciones de un tema en WordPress!

edita

poEdit te permite:

  • Traducir automáticamente, según una base de datos,
  • Vea ergonómicamente en una interfaz de doble panel, la versión original y su traducción.
  • Para elegir el idioma de destino de la traducción.

Este software está disponible para Windows, GNU / Linux, Mac OS X (con el código fuente).

Instalación

  • Debian: apt-get install poedit
  • Ubuntu: sudo apt-get install poedit
  • Mandriva: urpmi poedit

Empezando

Se puede acceder al software a través de los siguientes menús: Aplicación> Desarrollo> Traducción. También puede usar la consola con el comando poedit, pero recuerde

que al cerrar la consola, poEdit también se cerrará (se perderá su trabajo no guardado)

Cuando se usa por primera vez, el software le pide que cree una base de datos que luego ayudará a realizar la traducción automática. Esto es bastante largo pero necesario si quieres un

traducción automatizada.

Traducción

¡Hora de ponerse serio! Para traducir un software, primero debemos obtener el archivo * .po visitando el sitio web oficial de la aplicación. En definitiva, es la fuente.

Normalmente, este archivo está contenido en un directorio / po /. También es posible que este archivo esté disponible directamente a través de una página dedicada (este es el caso de Xara LX).

Abra el archivo con poEdit e inicie la traducción automática (opcional) usando el Catálogo> Traducir automáticamente con los menús de TM.

Tenga en cuenta que: la traducción automática (automática) puede ser bastante aproximada y hay varios códigos de color (fondo del texto) que se utilizarán para indicar el tipo de corrección que se realizará:

  • Fondo azul: traducir completamente.
  • Fondo amarillo: control de traducción
  • Fondo blanco: traducción validada.
  • Validación de una traducción: haga clic a la izquierda de la versión original o presione

Advertencia:

  • ¡No todos los artículos deben ser traducidos! ¡Algunas partes contienen variables (programación) que no deben ser alteradas!
  • Las variables están precedidas por el signo "%" que debe mantenerse.
    • Por ejemplo: & Mettre à & jour # 1% s se traducirán como & Update # 1% s

Campo de golf

  • Sitio web oficial: //www.poedit.net/
  • Descargas: //www.poedit.net/download.php
  • Tutoriales: //www.framasoft.net/article3603.html

Otro software de traducción

  • KBabel: //kbabel.kde.org/
  • grtranslator: //gtranslator.sourceforge.net/

Artículo Anterior Artículo Siguiente

Los Mejores Consejos